Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

оттянуть руки

  • 1 оттянуть руки

    Diccionario universal ruso-español > оттянуть руки

  • 2 оттянуть

    1. сов. что
    (берәр яҡҡа) тартыу, тартып ҡуйыу
    2. сов.
    кого-что
    һөйрәп алып китеү
    3. сов.
    кого-что
    отвлечь
    алып китеү, ситкә алып китеү, күсереү
    4. сов. что
    сделать отвислым
    һалындырыу, һалындырып ҡуйыу
    5. сов. что; разг.
    тяжестью вызвать чувство усталости
    (ауыр нәмә күтәреп) ауырттырыу, баҫыу
    6. сов. что; перен.
    оҙаҡҡа һуҙыу (ебәреү), һуңыраҡҡа күсереү, кисектереү
    7. сов. что; тех.
    удлинить
    оҙонайтыу, һуҙыу

    Русско-башкирский словарь > оттянуть

  • 3 оттянуть

    сов. что кашидк ба тарафе бурдан, ақиб (канор) кашидан; оттянуть ветви шохаҳоро ақиб кашидан // кого кашола карда бурдан, кашон-кашон бурдан; оттянуть собаку за ошейник сагро аз гарданбандаш кашола карда бурдан
    2. что (сделать отвислым) овезон кардан, ёзондан
    3. что дард кунондан, озор додан; ноша оттянула руки бори вазнин дастонро дард кунонд
    4. что ба таъхир андохтан, ақиб партофтан, кашолдодан, монондан; оттянуть отъезд сафарро ақиб партофтан
    5. что тех. кӯфта (зада) дароз кардан

    Русско-таджикский словарь > оттянуть

  • 4 оттянуть

    -яну, -янешь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. оттянутый, βρ: -нут, -а, -о ρ.σ.μ.
    1. τραβώ, σύρω προς τα πίσω ή κατά μέρος•

    курок σηκώνω (ανυψώνω) τον επικρουστήρα.

    || παρασύρω•

    течением баржу -ло от берега το ρεύμα παρέσυρε τη μαουνα από την ακτή.

    || σύρω, τραβώ βίαια. || αποσπώ παραπλανώντας•

    оттянуть силы врага, τραβώ τις δυνάμεις του εχθρού.

    2. τεντώνω προς τα κάτω με το βάρος. || προκαλώ πόνο με το βάρος•

    вдра -ли руки μου πόνεσαν τα χέρια κουβαλώντας κουβάδες.

    3. τρενάρω, αναβάλλω, παρελκύω, καθυστερώ.
    4. (τεχ.)
    επιμηκύνω με σφυρηλάτηση.
    5. βλ. оттопырить.
    εκφρ.
    оттянуть время – κερδίζω χρόνο, παρελκύω σκόπιμα.
    1. αποτραβιέμαι, απομακρύνομαι, αποσύρομαι• αποχωρώ•

    наши войска -лись южнее τα στρατεύματα μας αποσύρθηκαν νοτιότερα.

    2. κρέμομαι από το βάρος.

    Большой русско-греческий словарь > оттянуть

  • 5 оттягивать, оттянуть

    (вн.)
    1. draw* (smth.) back, retract( smth.) ;

    2. разг. (уводить силой) pull (smb., smth.) back;

    3. (отвлекать) divert( smb., smth.) ;
    оттянуть войска draw* off troops, divert forces;

    4. (тяжестью) weigh( smth.) down;
    make* (smth.) sag;
    оттянуть карманы make* the pockets sag;
    вёдра оттянули руки one`s hands were aching with the weight of the pails;

    5. (затягивать, откладывать) delay( smth.), put* off (smth.), drag (smth.) out;
    ~ решение keep* putting off a decision;
    ~ время play for time.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > оттягивать, оттянуть

  • 6 dejar molidos los brazos

    гл.

    Испанско-русский универсальный словарь > dejar molidos los brazos

  • 7 extend

    ɪksˈtend гл.
    1) а) простирать(ся), тянуть(ся) ;
    длиться The forest extends beyond the border. ≈ Лес тянется за границу. The border extends to the river. ≈ Граница тянется до реки. The plateau extends for many miles. ≈ Плато тянется на много миль. The strike has extended over 22 weeks. ≈ Забастовка длилась 22 недели. Syn: reach, stretch б) расширять( о помещении) The way in which this inn had gone on extending. ≈ То, как расширялся этот постоялый двор. в) продолжать, удлинять( о дороге, тропинке, шоссе и т.п.) ;
    перен. продлевать, оттягивать( о сроке) We extended the fence to the edge of our property. ≈ Мы продолжили ограду до конца нашего участка. The cold wave extended into March. ≈ Холодная погода продолжалась и в марте. г) воен. рассыпаться цепью, разворачиваться в цепь ∙ Syn: elongate, lengthen, prolong, protract, stretch, widen, continue Ant: contract, narrow, shorten, shrink, terminate, truncate, cut short
    2) а) распространять влияние, расширять сферу влияния His power extends over the whole country. ≈ Его влияние распространяется на всю страну. Syn: spread б) оказывать протекцию, покровительство, "брать под крыло" в) оказывать знаки внимания, хорошо относиться к кому-л. To all she smiles extends. ≈ Она всем улыбается.
    3) а) протягивать (особенно о руке) It is necessary to parry with the arm a little extended. ≈ Парировать удар нужно немного вытянутой рукой. They extended a warm welcome to us. ≈ Они нас тепло встретили. Now suddenly extending his arms immoderately. ≈ Вот внезапно он страстно протягивает руки (Майкл Найман, "Поцелуй"). Syn: convey б) тянуть, вытягивать, натягивать( проволоку между столбами и т. п.) Syn: stretch, strain в) вытягивать ноги, расслабляться( о человеке)
    4) спорт напрягать силы, собираться, делать рывок;
    также о животных в цирке, манеже и т.п. The horse is made to extend himself. ≈ Лошадь создана для упражнений. The main interest will be to see how he extends himself on the race-course. ≈ Наиболее интересно будет посмотреть, каких пределов он сможет достичь в забеге.
    5) а) писать расшифровку стенографической записи б) писать, выписывать полностью, раскрывая сокращения
    6) а) юр. подавать протест б) юр. вступать во владение недвижимым имуществом по праву изъятия за долги протягивать, вытягивать, простирать - to * a helping hand (to) протянуть руку помощи - she *ed both her hands to him она протянула ему обе руки натягивать - to * a rope across the street натянуть канат поперек улицы простираться, тянуться - the garden *s as far as the river сад доходит до самой реки - the road *s for miles and miles дорога тянется на много миль выходить за границы, пределы - his knowledge of Russian does not * beyond small talk его знания русского языка хватает только на то, чтобы вести светскую беседу /говорить о пустяках/ тянуться, продолжаться - a custom *ing back over many generations обычай, уходящий в глубь поколений - his researches *ed over ten years его научная работа растянулась на десять лет расширять;
    удлинять;
    растягивать, увеличивать - to * a school building расширить школьное здание - to * the city boundaries расширить границы города - to * a railway line to X довести железнодорожную линию до X - to * the reach (спортивное) увеличить проводку весла (в гребле) ;
    увеличить предел досягаемости - by that time the fire had greatly * itself к тому времени огонь сильно распространился расширять, углублять;
    усиливать - *ing one's potential through job training расширить свои возможности путем повышения квалификации распространять, расширять - to * power распространить власть - penal consequences cannot be *ed to these activities эти действия не подлежат наказанию в уголовном порядке;
    уголовная наказуемость не распространяется на эти действия - his authority was *ed to new departments в его ведение перешли новые отделы распространяться( на что-л.) - his jurisdiction *ed over the whole area его юрисдикция распространилась на всю территорию продлить, оттянуть, удлинить( срок) ;
    пролонгировать - to * a visit for another day продлить пребывание на один день - endeavour to get the time *ed until the end of next month усилия с целью добиться отсрочки до конца будущего месяца длиться, продолжаться - his visit will * from... to... его визит будет продолжаться с... по... - the exhibition will * for a fortnight выставка продлится две недели предоставлять (займы и т. п.) ;
    оказывать (услуги и т. п.) - to * credit to customers продавать в кредит - to * aid to the needy оказывать помощь нуждающимся - to * special privilege to smb. ставить кого-л. в привилегированное положение - to * an invitation послать приглашение - to * a warm welcome радушно встречать или приглашать выказывать, выражать (сочувствие и т. п.) ;
    проявлять (внимание) - to * good wishes высказывать добрые пожелания, посылать привет - to * thanks выразить благодарность - to * felicitations on /upon/ the birth of a son поздравить с рождением сына выжимать все возможное( из кого-л., чего-л.) - to * a horse гнать лошадь во весь опор - he does not * himself он не выкладывается целиком( в спорте и т. п.) ;
    он не надрывается на работе - he could work long and hard without seeming to * himself он мог работать долго и упорно без всякого видимого напряжения (техническое) наращивать (трубопровод, кабель, конвейер) (военное) (спортивное) размыкать, рассыпать цепью;
    расчленять - *! разомкнись! (команда) - to * one's flank растянуть фланг рассыпаться цепью (специальное) детализировать > to * shorthand notes расшифровать стенограмму extend вытягивать;
    натягивать (проволоку между столбами и т. п.) ~ исполнять судебный приказ о производстве оценки имущества должника ~ (обыкн. pass) спорт. напрягать силы ~ оказывать (покровительство, внимание - to) ;
    to extend sympathy and kindness (to smb.) проявить симпатию и внимание (к кому-л.) ~ переносить запись ~ пересчитывать для получения общей суммы ~ предоставлять ~ предоставлять заем ~ продлевать, пролонгировать ~ продлевать ~ пролонгировать ~ простирать(-ся) ;
    тянуть(ся) ~ протягивать;
    to extend one's hand for a handshake протянуть руку для рукопожатия ~ разносить ~ распространять (влияние) ~ распространять(ся) ~ воен. рассыпать(ся) цепью ~ расширять (дом и т. п.) ;
    продолжать (дорогу и т. п.) ;
    удлинять, продлить, оттянуть (срок) ~ вчт. расширять ~ расширять ~ увеличивать ~ увеличивать выход продукта добавками, примесями (обыкн. ухудшающими качество) ~ удлинять ~ протягивать;
    to extend one's hand for a handshake протянуть руку для рукопожатия ~ оказывать (покровительство, внимание - to) ;
    to extend sympathy and kindness (to smb.) проявить симпатию и внимание (к кому-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > extend

  • 8 kinyújt

    1. (kidug vmit) высовывать/высунуть; (kiad) выдавать/видать;

    az ablakon át \kinyújt vmit — выдать v. передать через окно;

    2. (testrészt) вытягивать/вытянуть, протягивать/ протянуть; расправлять/расправить, rég. простирать/простереть; (állat fullánkját/karmait) выпускать/выпустить;

    \kinyújtja a kezét, lábát — вытягивать v. расправлять руки, ноги;

    \kinyújtja a kezét vmiért — протягивать руку за чём-л.; könyörögve \kinyújtja a kezét — протянуть руки с мольбой; \kinyújtja a kezét a nadrágvarráson — вытягивать/вытянуть руки по швам; lábát \kinyújtva fekszik — лечь, вытянув ноги; \kinyújtja a nyakát — вытянуть шею; \kinyújtja a nyelvét — высовывать v. nép. вываливать язык;

    3. (kiegyenesít) pacпрямлять/распрямить;

    \kinyújtja a derekát — распрямлять/распрямить спину;

    4. (vmely anyagot/testet) вытягивать/вотянуть, растягивать/растянуть; müsz. (hengerléssel) раскатывать/раскатать; (kovácsolással) оттягивать/ оттянуть; (pl. fémrudat) распластывать/распластать;

    \kinyújtja a nyers bőrt — растягивать/ растянуть сырую; кожу;

    \kinyújtja a gumit — вытягивать/вытянуть резинку; tésztát \kinyújt — раскатывать/раскатать тесто; túlságosan/újra \kinyújt — перетягивать/перетянуть;

    5. átv., ritk. (időt/időtartamot) продлевать/продлить, протягивать/протянуть

    Magyar-orosz szótár > kinyújt

  • 9 рудзӧдны

    I
    перех.
    1) слить что-л;

    рысь пиысь йӧвва рудзӧдны — слить сыворотку с творога;

    тшак рудзӧдны — слить воду с вымоченных грибов

    2) дать стечь чему-л; подсушить;
    II
    перех. оттянуть; отмахать; натрудить;

    ки рудзӧдны вартігӧн — отмахать руки на молотьбе;

    ведраяс сойясӧс рудзӧдісны — вёдра оттянули руки

    Коми-русский словарь > рудзӧдны

  • 10 сузарга

    пов.н.suz гл. 1) тянуть, растягивать/растянуть (резину, звуки) 2) прям. перен.тянуть, протягивать/протянуть (например, руки, ноги, вещи, кабель), простирать (руки) 3) затягивать/затянуть (например, дело), задерживать/задержать, оттягивать/оттянуть (например, решение) 4) затягивать/затянуть (песню)

    Tatarça-rusça süzlek > сузарга

  • 11 extend

    [ıkʹstend] v
    1. 1) протягивать, вытягивать, простирать
    2) натягивать
    2. 1) простираться, тянуться
    2) выходить за границы, пределы

    his knowledge of Russian does not extend beyond small talk - его знания русского языка хватает только на то, чтобы вести светскую беседу /говорить о пустяках/

    3) тянуться, продолжаться

    a custom extending back over many generations - обычай, уходящий в глубь поколений

    his researches extended over ten years - его научная работа растянулась на десять лет

    3. 1) расширять; удлинять; растягивать, увеличивать

    to extend a railway line to X - довести железнодорожную линию до X

    to extend the reach - спорт. а) увеличить проводку весла ( в гребле); б) увеличить предел досягаемости

    by that time the fire had greatly extended itself - к тому времени огонь сильно распространился

    2) расширять, углублять; усиливать

    extending one's potential through job training - расширить свои возможности путём повышения квалификации

    4. 1) распространять, расширять

    to extend power [influence] - распространить власть [влияние]

    penal consequences cannot be extended to these activities - эти действия не подлежат наказанию в уголовном порядке; уголовная наказуемость не распространяется на эти действия

    his authority was extended to new departments - в его ведение перешли новые отделы

    2) распространяться (на что-л.)

    his jurisdiction extended over the whole area - его юрисдикция распространилась на всю территорию

    5. 1) продлить, оттянуть, удлинить ( срок); пролонгировать

    endeavour to get the time extended until the end of next month - усилия с целью добиться отсрочки до конца будущего месяца

    2) длиться; продолжаться

    his visit will extend from... to... - его визит будет продолжаться с... по...

    the exhibition will extend for a fortnight - выставка продлится две недели

    6. предоставлять (займы и т. п.); оказывать (услуги и т. п.)

    to extend special privilege to smb. - ставить кого-л. в привилегированное положение

    to extend an invitation [congratulations] - послать приглашение [поздравления]

    7. выказывать, выражать (сочувствие и т. п.); проявлять ( внимание)

    to extend good wishes - высказывать добрые пожелания, посылать привет

    to extend felicitations on /upon/ the birth of a son - поздравить с рождением сына

    8. выжимать всё возможное (из кого-л., чего-л.)

    he does not extend himself - а) он не выкладывается целиком (в спорте и т. п.); б) он не надрывается на работе

    he could work long and hard without seeming to extend himself - он мог работать долго и упорно без всякого видимого напряжения

    9. тех. наращивать (трубопровод, кабель, конвейер)
    10. воен., спорт.
    1) размыкать, рассыпать цепью; расчленять
    2) рассыпаться цепью
    11. спец. детализировать

    to extend shorthand notes - расшифровать стенограмму

    НБАРС > extend

  • 12 lehúz

    1. (fentről) стаскивать/стащить;

    \lehúz vkit a lóról — стащить кого-л. с лошади;

    mélyen \lehúzza (szemére) a sapkáját — нахлобучивать/нахлобучить шапку;

    2. (leenged) спускать/спустить;

    \lehúzza a rolót — спустить жалюзи;

    \lehúzza a vécét — спускать/спустить воду (в уборной); промывать/промыть туалет;

    3. (leránt) стягивать/стянуть;

    húzd le róla a takarót — стяни с него одеяло;

    \lehúzza az örvény — водорот/омут затягивает его;

    4. (teher, súly) оттягивать/ оттянуть;

    a hátizsák \lehúzta a vállát — рюкзак оттянул ему плечи;

    a gyümölcs \lehúzza az ágat — плоды пригибают ветки; \lehúzza a mérleg serpenyőjét — перетягивать/перетянуть чашу весов; a mérleg egyik serpenyője \lehúzta a másikat — одна чашка весов перевесила другую; átv. \lehúzza a sok gyerek — его обременяет большая семьи;

    5. átv. (lekritizál) раскритиковать;

    a kritikus \lehúzta a darabot — критик раскритиковал пьесу;

    6. átv., sp. перегонять/перегнать;

    valamennyi társát \lehúzta a futásban — он перегнал всех соперников в беге;

    7.

    kártya. ászt húzott le — он снял туза;

    8. nyomd. (szedést) тискать/ тиснуть;

    újra \lehúz — перетискивать/перетиснуть;

    korrektúraíveket \lehúz — тискать корректурные оттиски; néhány lenyomatot \lehúz — натискивать/натискать; új korrektúrát húz le — оттискивать новую корректуру;

    9. (levet) снимать/снять, раздевать/раздеть; (cipőt) разувать/разуть;

    \lehúz magáról vmit — снимать/снять что-л. с себя;

    cipőjét \lehúzza — разуваться/разуться; \lehúzza a csizmáját — снять сапоги; \lehúzza vkiről a csizmát — стащить сапоги с кого-л.; \lehúzza a kesztyűjét — снять перчатки; \lehúzza a kesztyűt a kezéről — стащить перчатку с руки;

    10. (bőrt) сдирать/содрать; сдергивать/сдёрнуть;

    \lehúzta a sza kállát — он сбрил бороду; (megborotválkozott/ он побрился;

    szól. vkiről két bőrt húz le — содрать втридорога с кого-л.; közm. nem lehet egy rókáról két bőrt \lehúzni — с одного вола двух шкур не дерут;

    11. műsz. красить/выкрасить; покрывать/покрыть краской;

    a falat \lehúzía — он выкрасил стену;

    12. (levon) вычитать/ вычесть;

    tíz forintot \lehúztak a béréből — у него вычли десять форинтов из зарплаты;

    13.

    biz. \lehúz egy pofont — дать пощёчину;

    húzz le neki (egyet)! (pofont) — дай ему пощёчину !

    Magyar-orosz szótár > lehúz

  • 13 сузу

    гл
    1. в разн зн тянуть, растянуть
    2. прям, перен протягивать, простирать (руки)
    3. затягивать (дело), оттянуть (решение)
    4. затягивать (песню)

    Татарско-русский словарь > сузу

  • 14 шуяш

    шуяш
    -ем
    1. тянуть, протягивать, протянуть; вытягивать, вытянуть; выставлять (выставить), выдвигать (выдвинуть) в каком-л. направлении

    Йолым шуен возаш лечь, вытянув ноги;

    шӱйым шуяш вытянуть шею.

    Пӧръеҥ-влак арака кружка деке поче-поче кидым шуяш тӱҥальыч. «Ончыко» Мужики друг за другом стали протягивать руки к кружке с водкой.

    – Салам лийже, капитан Мурашов! – генерал самырык офицерлан кидшым шуйыш. В. Иванов. – Здравствуй, капитан Мурашов! – генерал протянул руку молодому офицеру.

    2. протягивать, протянуть; подавать (подать), подносить (поднести) вытянутой рукой

    Кугыза эше ик стаканым темыш да Пагуллан шуйыш. Н. Лекайн. Старик налил ещё один стакан и протянул Пагулу.

    Галя Йыван ӱмбаке ончале, картычкым шуйыш. А. Асаев. Галя посмотрела на Йывана, протянула (ему) карточку.

    3. наставлять, наставить; наводить, навести; целить, нацелить; направлять (направить) на (в) кого-что-л.

    (Андрей:) Кӧн ӱмбак пычалым шуенат, тиде кӧн пычалже? Г. Ефруш. (Андрей:) На кого ты наставил ружьё, чьё это ружьё?

    Сравни с:

    виктараш
    4. тянуть, протягивать, протянуть; медлить; делать (сделать), производить (произвести), осуществлять (осуществить) что-л. медленно; оттягивать, оттянуть; откладывать, отложить

    – Мом шуеда, вашкерак пуэдыза! – шоктыш ала-мыняр йӱк. Я. Ялкайн. – Что тянете, раздавайте быстрее! – послышалось несколько голосов.

    – Пуышаш киндым пуаш кӱлеш, ала-мом тымарте шуят. О. Шабдар. – Хлеб, предназначенный для распределения, нужно раздать, чего тянут до сих пор.

    5. продолжать, продолжить; делать (сделать) что-л. дальше, не прекращая начатое или возвращаясь к нему после некоторого перерыва

    Модмым шуяш продолжить игру.

    Ипай Семёнович урокым умбакыже шуйыш. Б. Данилов. Ипай Семёнович дальше продолжил урок.

    (Эчан) мланде верч кучедалмашым умбакыже шуяш шона. Н. Лекайн. Эчан хочет дальше продолжить борьбу за землю.

    6. продлевать, продлить; делать (сделать) более длительным, увеличивать (увеличить) срок чего-л.

    Еҥын заказшым кужу сроклан шуен ом керт. И. Васильев. Заказ людей я не могу продлить на длительный срок.

    Поянлык ӱмырым ок шуйо. Н. Арбан. Богатство не продлевает жизнь.

    Сравни с:

    шуйдараш
    7. наставлять, наставить; удлинять (удлинить), присоединив, приставив что-л.

    Шокшым шуяш наставить рукава;

    кандырам шуяш удлинить верёвку;

    шӱртым шуяш удлинить нитку.

    Сравни с:

    уштараш
    8. прививать, привить (растение)

    (Николай Александрович:) (Олмапум) мый нӧшмым шынден куштенам, мичуринский у сорт дене шуенам. Н. Лекайн. (Николай Александрович:) Яблони я вырастил из семян, привил их новым мичуринским сортом.

    Иван Васильевич чылаже кумло олмапум шуен, кыдыр-кадыр, мерчен кушшо веле кодын. «Ончыко» Иван Васильевич привил всего тридцать яблонь, остались только кривые и больные.

    Сравни с:

    ушаш I

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шуяш

  • 15 шуяш

    -ем
    1. тянуть, протягивать, протянуть; вытягивать, вытянуть; выставлять (выставить), выдвигать (выдвинуть) в каком-л. направлении. Йолым шуен возаш лечь, вытянув ноги; шӱ йым шуяш вытянуть шею.
    □ Пӧ ръеҥ-влак арака кружка деке поче-поче кидым шуяш тӱҥальыч. «Ончыко». Мужики друг за другом стали протягивать руки к кружке с водкой. – Салам лийже, капитан Мурашов! – генерал самырык офицерлан кидшым шуйыш. В. Иванов. – Здравствуй, капитан Мурашов! – генерал протянул руку молодому офицеру.
    2. протягивать, протянуть; подавать (подать), подносить (поднести) вытянутой рукой. Кугыза эше ик стаканым темыш да Пагуллан шуйыш. Н. Лекайн. Старик налил ещё один стакан и протянул Пагулу. Галя Йыван ӱмбаке ончале, картычкым шуйыш. А. Асаев. Галя посмотрела на Йывана, протянула (ему) карточку.
    3. наставлять, наставить; наводить, навести; целить, нацелить; направлять (направить) на (в) кого-что-л. (Андрей:) Кӧ н ӱмбак пычалым шуенат, тиде кӧ н пычалже? Г. Ефруш. (Андрей:) На кого ты наставил ружьё, чьё это ружьё? Ср. виктараш.
    4. тянуть, протягивать, протянуть; медлить; делать (сделать), производить (произвести), осуществлять (осуществить) что-л. медленно; оттягивать, оттянуть; откладывать, отложить. – Мом шуеда, вашкерак пуэдыза! – шоктыш ала-мыняр йӱ к. Я. Ялкайн. – Что тянете, раздавайте быстрее! – послышалось несколько голосов. – Пуышаш киндым пуаш кӱ леш, ала-мом тымарте шуят. О. Шабдар. – Хлеб, предназначенный для распределения, нужно раздать, чего тянут до сих пор.
    5. продолжать, продолжить; делать (сделать) что-л. дальше, не прекращая начатое или возвращаясь к нему после некоторого перерыва. Модмым шуяш продолжить игру.
    □ Ипай Семёнович урокым умбакыже шуйыш. Б. Данилов. Ипай Семёнович дальше продолжил урок. (Эчан) мланде верч кучедалмашым умбакыже шуяш шона. Н. Лекайн. Эчан хочет дальше продолжить борьбу за землю.
    6. продлевать, продлить; делать (сделать) более длительным, увеличивать (увеличить) срок чего-л. Еҥын заказшым кужу сроклан шуен ом керт. И. Васильев. Заказ людей я не могу продлить на длительный срок. Поянлык ӱмырым ок шуйо. Н. Арбан. Богатство не продлевает жизнь. Ср. шуйдараш.
    7. наставлять, наставить; удлинять (удлинить), присоединив, приставив что-л. Шокшым шуяш наставить рукава; кандырам шуяш удлинить верёвку; шӱ ртым шуяш удлинить нитку. Ср. уштараш.
    8. прививать, привить (растение). (Николай Александрович:) (Олмапум) мый нӧ шмым шынден куштенам, мичуринский у сорт дене шуенам. Н. Лекайн. (Николай Александрович:) Яблони я вырастил из семян, привил их новым мичуринским сортом. Иван Васильевич чылаже кумло олмапум шуен, кыдыр-кадыр, мерчен кушшо веле кодын. «Ончыко». Иван Васильевич привил всего тридцать яблонь, остались только кривые и больные. Ср. ушаш I.
    // Шуен пышташ растянуть. Кугу капан стрелец-влак коктын Сакар деке куржын мийышт да мланде ӱмбак шуен пыштышт. К. Васин. К Сакару подбежали два рослых стрельца и растянули его на земле. Шуен толаш продолжать; делать что-л. начатое дальше. Тукайын традицийжым кызытсе татар поэзий шуен толеш. М. Казаков. Традиции Тукая продолжает современная татарская поэзия.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуяш

  • 16 Our Hospitality

       1923 – США (63 мин)
         Произв. Metro Pictures, Joseph М. Schenck Productions
         Реж. БАСТЕР КИТОН, ДЖОН БЛАЙСТОУН
         Сцен. Джин Хейвес, Джозеф Митчелл, Клайд Брукмен
         Опер. Элджин Лессли, Гордон Дженнингз
         В ролях Бастер Китон (Уильям Маккэй), Натали Тэлмидж (Вирджиния Кэнфилд), Джозеф Китон (Лем Дулиттл), Китти Брэдбери (тетя Мэри), Джо Робертc (Джозеф Кэнфилд), Леонард Чапэм (Джеймс Кэнфилд), Бастер Китон-мл. (младенец), Крейг Уорд (Ли Кэнфилд), Ралф Бушмен (Клейтон Кэнфилд).
       1810 г., равнина Шенандоа. Чтобы спасти ребенка от кровной мести, жертвой которой уже стал его отец, мать маленького Уильяма Маккэя покидает южные штаты и приезжает в Нью-Йорк, где живет ее сестра. Мать умирает, и ребенка воспитывает тетя. Повзрослев (1830 г.), Уильям отправляется в родные края, чтобы взять в свои руки хозяйство в семейном особняке. В его воображении этот особняк предстает настоящим дворцом, однако на самом деле от него остались только развалины. 1-е столкновение Уильяма с Югом происходит в железнодорожном путешествии, весьма красочном и наполненном событиями. Когда на рельсы выходит осел, чтобы пощипать травку, рельсы просто-напросто перекладывают. Временами состав едет не по рельсам, а прямо по траве. Иногда на очередной развилке вагоны отцепляются от старенького паровоза и едут своей дорогой, обгоняя паровоз. Уильям путешествует вместе с девушкой из враждебного клана Вирджинией Кэнфилд. Ему, конечно, неизвестно, кем на самом деле является его спутница, и он влюбляется в нее. Она приглашает его на ужин. Едва приметив Уильяма, старший Кэнфилд и 2 его сына, все трое – здоровенные детины, хватаются за револьверы, но не могут в него попасть. Уильям ничего не замечает и даже чинит оружие недруга. По приглашению Вирджинии Уильям приходит в дом Кэнфилдов. Отец напоминает своим сыновьям о священных законах южного гостеприимства и запрещает им нападать на Уильяма, пока тот в их доме; но за стенами дома позволено все. Сообразив, что его ожидает, Уильям старается максимально оттянуть уход. Он прячет свою шляпу, а затем усердно ее разыскивает, но хозяйский пес исправно приносит шляпу в зубах. Тогда он решает напроситься на ночлег – точь-в-точь как пастор, которому Кэнфилды предложили остаться из-за грозы. На следующий день он выбирается из дому, переодевшись женщиной, и скрывается на краденой лошади. Чтобы ускользнуть от преследователей, он спускается на дно пропасти. Уильям и один из младших Кэнфилдов падают в бурный поток, не зная, что они привязаны к разным концам одной веревки. Зацепившись за ствол дерева над потоком, Уильям раскачивается на веревке и успевает поймать Вирджинию, которая пыталась его достать и упала в пропасть. Вирджиния и Уильям целуются в семейном особняке; там их и застает отец. За дверью уже поджидает пастор, готовый скрепить их союз. Кэнфилды складывают оружие. Уильям достает из-за пояса добрую дюжину револьверов и целую кучу самого разнообразного оружия.
        2-й полнометражный фильм Китона. Как и почти все его шедевры, этот фильм – динамичная, зрелищная приключенческая картина, где настоящие подвиги совершает не только главный герой, но и сам актер; а также – бурлескная комедия с огромным количеством гэгов и изобретательных находок. Маленький человек оказывается один посреди огромных природных пространств, перед лицом бушующей стихии и множества смертельных опасностей. Враги, гораздо превосходящие его но силе и словно запрограммированные на убийство, поклялись его извести. Герой охвачен паническим страхом, но при этом сохраняет чувство собственного достоинства и готов во что бы то ни стало дать бой противнику. Каким-то чудом все это еще и комично, особенно в удивительных сценах в «гостеприимном» доме, который нельзя покидать под страхом смерти. Восхитительно снятая Наша гостеприимность начинается как пародия на старые мелодрамы, продолжается железнодорожными сценами, своеобразным черновым наброском «Генерала», The General, и обретает собственную, неповторимую оригинальность в эпизодах с Кэнфилдами. Это в прямом смысле слова семейное кино, поскольку в нем представлены 3 поколения Китонов: Джозеф Китон, отец Бастера, в роли машиниста паровоза, сам Бастер и, наконец, – Китон-внук, играющий младенца в начальных сценах. Роль героини играет Натали Тэлмидж, жена режиссера, снимавшаяся беременной. В фильме также есть один из самых необыкновенных и опасных трюков в истории кино (приценившись к веревке и раскачиваясь словно маятник, Уильям ловит героиню над бурным потоком). Он выполнен Китоном лично; Натали в разных планах заменяют то дублерша, то манекен. В 1-й передаче британского телевидения из цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Билла Бастер Китон, после которого так трудно выступать (Buster Keaton, A Hard Act to Follow, 1987), посвященного карьере Китона, показана ранее неизвестная фотография со съемок, где отчетливо видно, что бурный поток, где снимался этот необыкновенный трюк, был студийной декорацией. Но это не делает трюк менее зрелищным и опасным.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Our Hospitality

См. также в других словарях:

  • оттянуть — тяну, тянешь; оттянутый; нут, а, о; св. 1. что. Потянув, отодвинуть, отвести. О. курок. О. плот к берегу. 2. кого что. Отвести, переведя из одного места в другое. О. отряд в лес. // Действиями, манёврами заставить изменить направление движения;… …   Энциклопедический словарь

  • оттянуть — тяну/, тя/нешь; оття/нутый; нут, а, о; св. см. тж. оттягивать, оттягиваться, оттягивание, оттяжка 1) что Потянув, отодвинуть, отвести …   Словарь многих выражений

  • оттяну́ть — тяну, тянешь; прич. страд. прош. оттянутый, нут, а, о; сов., перех. (несов. оттягивать). 1. Потянув, отодвинуть, отвести назад, в сторону. Оттянуть курок. □ Так на тропинке узенькой, в лесу, Товарищем оттянутая ветка, Бывает, вдруг ударит по лицу …   Малый академический словарь

  • НОГА — Без задних ног. Разг. Шутл. Крепко, беспробудно (спать). БМС 1998, 404; БТС, 320, 286; ЗС 1996, 174; ФСРЯ, 281. Без ног. 1. Кар. О человеке, который не может ходить из за болезни ног. СРГК 4, 31. 2. Пск. Очень быстро, изо всех сил (бежать). СПП… …   Большой словарь русских поговорок

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Великая Октябрьская социалистическая революция — I Великая Октябрьская социалистическая революция         первая в истории победоносная социалистическая революция, совершенная в 1917 рабочим классом России в союзе с беднейшим крестьянством под руководством Коммунистической партии [прежнее… …   Большая советская энциклопедия

  • РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V …   Большая медицинская энциклопедия

  • Восточный фронт Первой мировой войны — У этого термина существуют и другие значения, см. Восточный фронт. Восточный фронт Первая мировая война …   Википедия

  • Хроника Великой Отечественной войны. Сентябрь 1942 года. — Хроника Великой Отечественной войны 1941: июнь · июль · август · сентябрь · октябрь · ноябрь · декабрь · 1942: январь · февраль · март · …   Википедия

  • Легато — Знак легато над нотами Легато (итал. legato «связанный») в музыке приём игры на музыкальном инструменте, связное исполнение звуков, при котором имеет место плавный переход одного звука в другой, пауза между звуками отсутствует. Легато… …   Википедия

  • Хроника Великой Отечественной войны/Сентябрь 1942 года — Хроника Великой Отечественной войны 1941: июнь · июль · август · сентябрь · октябрь · ноябрь · декабрь 1942: январь …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»